Join The–Dots

0

'Or Maybe Something Like That'... A solo fine art photography project using Google Translate

Overview
I recently came across the opportunity to explore the usage of my own name and specifically what it means in other languages. A couple of months ago I was composing an email to somebody in Italy. I decided to be polite and use Google Translate so that I could send the message in Italian. I know that Google Translate isn't perfect, so I decided – despite not speaking the language – to proof-read the resulting text just to make sure that it appeared broadly correct.
When I reached the end of the document, I realised that I had left my name Rick in the sign-off at the end and this too had been translated; to pagliaio. With my curiosity peaked by this unfamiliar word, I reversed it through Google and found that it meant haystack. I forgot about this for a few weeks until I found myself translating another message into French. This time Rick had become meule which meant grinding wheel. The germ of an idea formed. I was hooked and I began to explore what my name translated to in every language available in Google, all 90 of them, until I had a database of words to work from.
The project
My full name is Richard Alexander Reddyoff (Rick for short), so I translated each name to see what came out. In most cases, Rick was the only name that had a result, except for Arabic which translated Richard as Palestine and Khmer which decided that Richard, Rick and Alexander all deserved to have the prefix lok added to them; so lok Richard, lok Alexander. Translation: Mr Richard, Mr Alexander. Khmer is obviously a very polite language.
On the whole, they came out with agricultural references, or spoke of sprains and strains, which I attribute to these dictionary sources:
noun noun: rick; plural noun: ricks
a stack of hay, corn, straw, or similar material, especially one formerly built into a regular shape and thatched.
noun noun: rick; plural noun: ricks
a slight sprain or strain, especially in a person's neck or back.
Now I had a list. I'm a photographer, so obviously (and in the spirit of the experiment) I had to 'translate' these into images. For years, I have been a fan of the American photographer and filmmaker Jem Cohen. In his film Lost Book Found, a seemingly unconnected string of words (the 'voice' of the titular book) is set to filmed images that bear a loose resemblance to the dialogue being spoken. Clearly this was the way to move forward, so I set about creating a group of pictures with an indirect link to the resultant word. Thus, meule - or grinding wheel - becomes an image where I draw a circle with a piece of chalk: the abrasive act of drawing with the chalk becomes grinding, the circle is the wheel. Just as your brain might make you think a 'skunk flower' wouldn't smell as sweet as a rose (even if it's the same thing), my creative process made me turn the meaning of a grinding wheel into something similar, but not the same. I'm changing the expectation of what the title means into an altogether different creature.
In my images, my name has undergone a translation not once, not twice, but four times; first into another language, then back into English, then into an interpretation of the word and finally into another medium altogether: the photograph itself. It loses a little information with each translation, but also gains layers and extra meaning. What am I learning from this? When I started, I didn't even know that 'rick' in English meant a sprain or strain. How this passed me by, I'll never know, but I've since heard people using this in regular conversation and even once used to describe a mistake (something at which I'll admit I initially took a slight offence). So the act of creating these images has made me think more closely about not only identity, but the usage of speech itself and, as I delve deeper into the meaning of words, I'm gaining a deeper appreciation of the complexity of language, their shared origins and the threads that connect them.
Post-script
A couple of weeks after embarking on this project, I was given the perfect title for the series. Sat in the sunshine one weekend afternoon, I received a random text message from an unknown number. It said only: A może coś takiego?
Putting this through Google Translate, I discovered that it is Polish and means: 'or maybe something like that?'
Which, given that the whole project revolves around approximate translations, seems incredibly appropriate, don't you think?

The image attached is from a translation of my name into Croatian and means 'Cloak'. So I interpreted it in the loosest sense possible; to cloak or conceal. All done in camera, just a simple visual trick put to good effect.

Credits

Rick Reddyoff

  • Message

Join our Pro Plan to message Rick

You can only message people who are following you. If you’d like to message this person, simply join our Recruiter Pro Plan.

FollowUnfollow
  • Photographer
  •  

Project Tags

  • Fine Art
  • photography
  • director
  • Designer
  • concept art
  • Translation
  • google translate
  • Google
  • Props
  • Set Design

Share your new project