Noemi Liotta
Available

Noemi Liotta

CareItaly
+ Info

1

Connection
Robbie-Lee Valentine
Noemi Liotta
Available

Noemi Liotta

CareItaly
About me
After spending a year of my childhood in Japan, I developed a strong interest in different languages and cultures and, with time and practice I developed good communication skills in my language and others languages(English and French). My internships helped me to improve my relationship and customer care skills. Moreover, thanks to the back-office activities during my internships, I'm able to independently organize the work, setting priorities and taking responsibility. Excellent organizational skills and problem solving, resourcefulness and initiative Excellent language skills, most of all translation and interpretation, developed during my academic career, especially during the period of research for my final paper on audiovisual translation I'm able to oversee the stability of the IT tools, and to create and manage advertising and information content for social media.
Projects
  • “LOST” IN TRANSLATION: SOTTOTITOLI PROFESSIONALI E AMATORIALI A CONFRONTO
    “LOST” IN TRANSLATION: SOTTOTITOLI PROFESSIONALI E AMATORIALI A CONFRONTOThe following paper is an analysis on standard subtitling and amateur subtitling (fansub) about AV file, taking as specific case studies the analysis of TV series and in particular of Lost, the 2004 US’ series broadcasted on ABC channel. This tv-show has largely contributed to the widespread of the Italian fan-subtitling phenomenon. Starting with a brief overview of the history of translation, I moved to the naissance of the cinema and the audio in movies, designing a concept map about translation inside the audio-visual landscape and the various fields of research, eventually coming to separately analyze the various forms of AV translation, including dubbing, subtitling and voice-over, the many hybrid forms and new trends following the rise of internet and the technological revolution. Then, the attention is completely focused on the analysis of standard subtitles and fans’ translation. The focus switch on how subtitles come to life, mostly on how the fansubbing phenomenon developed through times and all the phenomena attached to it. Moreover we talk about the “Lost-gate”, its television broadcasting and its internet distribution. In the end we took a specific look inside subtitles’ analysis, making a comparison between the interlingual subtitles in Lost’s DVD and the amateurs’ translation took bySubsfactory, one of the best Italian fansubbing website for ten years now, with an analysis of particular cases and how these have been translated from both sides. Specifically we distinguished linguistic and cultural problems of various kinds, in order to compare the quality and level of domestication and foregnization adopted. The ultimate goal of this paper is to see if there is a gap between subtitles and fansubbing, and how this affects the translation and the viewer's experience. 
Work history
    Receptionist
     - ItalyInternship
    75 hours internship in academic centre of languages Centro Linguistico Multimediale d' Ateneo (CLMA) -Main activities : reception, secretarial services, front/back-office Experience and skill: relationship with customer, customer care,use of Sugar operating system, use of CLMA's web-site, use of Microsof Word and Ecxel; assistence and promotion of academic activities, logistic
    Receptionist
     - ItalyInternship
    75 hours internship in hotel Romano House S.P.A. -Main activities: Front/back-office, reception. -Experience and skill: relationship with customer, customer care, use of Nuconga operating system and more hotel software, coordination of various departments
Skills
  • Fluent English
  • Fluent French
  • Translating Italian
  • Audiovisual Translation
  • Multilingual Translation
  • Microsoft Office
  • Google Drive
  • Customer Care
Education
    Faculty of Foreign Languages and Literatures, English/french Section
     - Italy
    BA in languages (English and French) Catania University (Università degli studi di Catania, Dipartimento di Scienze Umanistiche, cdl in Lingue e Culture Europee Euroamericane e Orientali) -Main subject: History and litterature, languages and linguistic, translation